Shiojiri Folktale: Genbanojo the Fox

参考文献
『塩尻の伝説と民話』塩尻史談会編集、昭和50年11月20日発行
『桔梗ヶ原』宗賀公民館桔梗ヶ原分館編集、昭和58年3月発行

桔梗ヶ原は、近代に開墾されるまでは、カヤ、ススキ、小松などが生い茂り水も無い原野であった。江戸時代には、塩尻宿と洗馬宿とをつなぐ中山道のルートであったが、人々は足早にこの原野を通り過ぎたと伝えられている。

塩尻には、人をばかす狐(きつね)についての伝承が残されている。きっと桔梗ヶ原には多くの狐が住んでいたに違いない。人々は荒涼とした原野の道を旅する中で、あるいは、周囲の村から秣(まぐさ)を採りに入る中で、狐を見たり、あるいは、心細さや幻覚を感じて、それが語り継がれて民話となったのであろう。

なかでも有名なのが、桔梗ヶ原に住んでいた「玄蕃之丞・玄蕃丞(げんばのじょう)」という古狐であった。

Before it was cultivated in modern times, Kikyogahara was a barren wilderness devoid of water, covered with dense growths of kaya (sedge grass), susuki (silvergrass), and small pine trees. During the Edo period, the Nakasendō route passed through Kikyogahara, connecting two post towns, Shiojiri-juku and Seba-juku. However, travelers would hastily pass through this desolate landscape.

Shiojiri has a local folklore tradition about foxes (kitsune) that deceive people. It is likely that Kikyogahara was once home to many foxes. As travelers passed through this barren land or as villagers ventured into the area to gather fodder, they may have encountered foxes or experienced feelings of unease, possibly even hallucinations. Over time, these experiences were passed down and evolved into folklore.

Among these tales, the most famous is that of Genba-no-Jō (Genbanojo), an elder fox said to have inhabited Kikyogahara.
    


大名行列
Daimyo Procession

玄蕃之丞たちは大名行列がすきで、仲間たちと真似て「下にー、下にー」と威儀を整えて中山道をたびたび下った。宿場町では、本陣問屋から馬方雲助にいたるまで、街道へ並んでうやうやしくお出迎えをすると、行列は忽然と消えてしまうのであった。あるとき、今度こそはだまされまいと、戸を締めて知らぬ顔をしていると、真の大名のお通りであり、宿場役人たちは首がとぶほどのお叱りをうけてしまった。

Genbanojo and his companions enjoyed mimicking daimyō (feudal lord) processions. They would often imitate these grand parades, marching down the Nakasendō with an air of dignity while chanting, “Shita-ni, shita-ni!”—a formal command instructing bystanders to bow and clear the way.

In the post towns, everyone—from the honjin (main official inn for daimyō ) innkeepers to the stable hands and porters—would line up along the highway to greet them with solemn respect. Yet, just as suddenly as the procession appeared, it would vanish without a trace.

On one occasion, determined not to be deceived again, the townspeople shut their doors and feigned ignorance. However, as fate would have it, this time, it was a real daimyō passing through. The town officials, having failed in their duty, were severely reprimanded—to the extent that their very positions were put at risk.

『塩尻の伝説と民話』と『桔梗ヶ原』より要約

    


蒸気機関車
Steam Locomotive

明治35年、長野・松本と塩尻を結ぶ国鉄篠ノ井線が開通した。塩尻を発車した汽車が九里幅近くに行くと、向こうから同じ汽車が来る。機関士は驚いて直ちに引き返したが、いくら待っても汽車は来ない。不思議に思いながらまた九里幅近くに行くと、前と同じ汽車が煙を吐いて上がってくる。しかたがないので、また引き返したが、やはり来ない。

きっと狐のしわざにちがいないと、三度目に思いきって行くと前と同じように汽車が来る。勇気を出して突込むと、黒い大入道がぽかんと立ち上がったかと思うと大きな音を立てて消えてしまった。よく見ると大きな古狐がひき殺されていた。

この狐を祀ったのが九里幅の玄蕃稲荷大明神であり、今も農作物豊穣の神として参詣が絶えない。

In 1902 (Meiji 35), the National Railway’s Shinonoi Line was extended from Nagano and Matsumoto to Shinonoi. As a steam locomotive departed Shiojiri and approached Kurihaba, another train appeared to be coming from the opposite direction on the same track. Startled, the locomotive engineer immediately reversed course. However, no train ever passed, no matter how long they waited. Perplexed, they proceeded toward Kurihaba once again, only to see the same train, its smoke billowing, ascending toward them. With no other option, they reversed again—yet, once more, no train followed.

“It must be the work of a fox,” thought the locomotive engineer, and he decisively proceeded for the third time. Although another train seemed to be approaching again, they kept going. Suddenly, a giant black bonze rose up and then vanished with a loud noise. Looking at the railway, they saw that a large, elderly fox had been run over and killed.

The fox enshrined here is the Genba Inari Daimyōjin of Kurihaba, which remains a revered deity of agricultural prosperity, continuing to attract worshippers.

参照:『塩尻市誌』平成3年、塩尻市発行

    


地域で愛されてきた玄蕃之丞狐の伝説は、市民の夏祭りとしても受け継がれ、アニメーションのモチーフにもなっている。

The legend of Genbanojo the Fox, treasured by the local community, has been preserved through a summer festival for residents and has also inspired animated works.

    

塩尻玄蕃まつり
Shiojiri Genba Festival

https://gemba.jp/

    

アニメーション映画:げんばのじょう-玄蕃之丞-
Animation Film: Genbanojo

https://animetamago.jp/2017/title.php?id=3

    


『塩尻の伝説と民話』では、もう一つの伝承も紹介されている。

時をさらに遡ること鎌倉時代(1182-1333)、玄蕃允という幕府御家人がこの地方の有力者として住んでいた。当時、信濃国は鎌倉幕府の直轄地であり、地域を経営管理する地頭を務めていたという。

玄蕃允は単なる武士ではなく、幕府の隠密団を引き連れた棟梁であったことから、隠語として狐と呼ばれていたらしい。玄蕃允の居館は、現在の広丘郷原の字桔梗ヶ原にあり、その跡は池之坊(郷福寺)となっている。

The book Shiojiri-no-Densetsu-to-Minwa (Legends and Folktales of Shiojiri) describes another story.

Going further back in time to the Kamakura period (1182–1333), a gokenin (vassal) of the shogunate named Genbanojo resided in this region as a prominent local figure. At the time, Shinano Province was a directly controlled territory of the Kamakura shogunate, and he is said to have served as a jitō (land steward), responsible for governing and managing the area.

Genbanojo was not merely a samurai; he was the leader of secret agents affiliated with the shogunate, which is why he was reportedly referred to as a “fox” in coded language. His residence was located in what is now present-day Hirooka-Gōbara. The site of his former estate later became Ikenobō (Gōfuku-ji Temple).

    


Copyright © 2025 Naoaki Nii. All rights reserved.

error: Content is protected !!